All posts by Admin

美剧 Luke Cage 第二季全

漫威漫画超级英雄系列之神力侠 Luke Cage 第二季已完结。这部由华裔女演员 刘玉玲Lucy Liu 导演的美剧,集漫画、暴力、音乐、黑人英雄于一体,讲述了卢克-凯奇在一次监狱实验中意外地获得了刀枪不入、力大无穷的天赋异禀,出狱后在纽约市黑人聚集地哈莱姆区重拾生活,被迫与他所在城市的核心人物展开斗争。第二季出现了可怕的新敌人巨蝮蛇Bushmaster, 以及统治者Mariah 的女儿Tilda. 季末,Tilda 以蜘蛛之吻毒杀了自己的母亲,结束了Mariah 的统治,清声弹唱了一曲 Family First, 应景应情,感人肺腑。此剧吸引我的正是剧中洋溢着的这种黑人蓝调爵士音乐,不仅是因为漫威的超级英雄情结。

推荐使用 人人影视 客户端,搜索 Luke Cage 下载。电驴 下载地址

Win10 系统对话框被拉长超高

使用Win10系统的同学不知是否发现一个问题:微软雅黑导致的对话框马脸问题。什么叫对话框马脸呢?就是拉长了的脸叫马脸(比如李咏)。如果你还不明白,看看上图你就可以明白。最典型的障碍,就是有些版本的大型软件如Office, ACDSee, Camtasia 等某些对话框被拉高,以至于被桌面底部的任务栏遮挡,很不爽。

这个问题从Windows 8.1 就开始有了,问题的关键在于简体中文字体微软雅黑。我们需要把系统的微软雅黑替换为最新的无此毛病的版本,就是Windows 8带的那个微软雅黑。替换有很多方法,最简单最快速的方法是使用碧海涛声的字体替换工具。使用方法很简单,运行字体替换工具,添加替换任务,选择目录下的msyh.ttc 和msyhdb.ttc,系统自动识别要替换的字体,确定后开始执行任务就行了。

下载地址:系统字体替换工具(包含Win8的微软雅黑字体)

Radio.Garden 带你听遍全世界

随着数字流媒体的兴起,可能已经没有多少年轻人记得传统的电台广播了。但是对于想要探索全球电台的好奇宝宝们来说,Radio Garden 显然是一个相当棒的跨国无线电知识平台。总部位于阿姆斯特丹的 Studio Moniker 携手荷兰声视研究所,为兴趣相投的无线电爱好者们构建了这个项目。

Radio Garden 在网站上写到:“诞生伊始,无线电就是跨国界的。相隔万里、不同文化的制作者和听众们,被电波拢聚到了一起。本地社区广播,也提供了新颖而丰富的节目”。

值得一提的是,该网站提供了一个“全球界面”,你可以通过鼠标,在上面轻松点选世界各地的电台节目。图上的每一个绿点,都是一个等待你去探索的崭新世界。

转自 cnBeta. 进入 Radio.Garden

删除Win10 3D对象文件夹

Windows 10 系统自动更新后,发现资源管理器会多出一个3D对象文件夹,这该怎么办呢?我们该如何去掉这个3D对象文件夹呢?喜欢干净的朋友想要去掉,只要手动删除注册表中的一些项目就可以了。

1、按下WIN+R,然后输入regedit 回车,找到:

1
HKEY_LOCAL_MACHINE\SOFTWARE\Microsoft\Windows\CurrentVersion\Explorer\MyComputer\NameSpace\

3D对象文件夹对应的{0DB7E03F-FC29-4DC6-9020-FF41B59E513A} 项,删除。

2、然后再打开

1
HKEY_LOCAL_MACHINE\SOFTWARE\Wow6432Node\Microsoft\Windows\CurrentVersion\Explorer\MyComputer\NameSpace

删除{0DB7E03F-FC29-4DC6-9020-FF41B59E513A}

退出注册表,刷新一下,就会发现3D对象文件夹不见了。

美剧 Sneaky Pete 第二季全

美剧 Sneaky Pete 第二季已完结。Amazon 的 诈欺担保人 Sneaky Pete 第一季,讲述一个30多岁的骗子Marius 出狱后,盗用了他同仓狱友Pete 的身份,一边逃避自己过去的债主,一边应付他新的”家族业务”:保释担保人。他现在得处理比自己还要恶劣的坏份子,而她的拍档兼”表妹”、单身母亲Julia 则怀疑他的真正动机。该剧斗智斗勇。团队合作、时机拿捏、亦真亦假、娴熟手法,都是把剧情推动得跌宕起伏的必备要素。此烧脑神剧堪比 绝命毒师,值得品味。

第一季 预告片,全剧 下载地址。迅雷已死,建议使用百度网盘离线下载。

SSH开启并加速ROOT登录

Linux系统安装配置后,想用Putty或Xshell远程登录,就需要开启SSH服务。
在noVNC 输入:
ps -e|grep ssh
看输出结果是否有sshd,没有则需要安装SSH服务:
sudo apt-get install ssh
启动SSH服务:
sudo /etc/init.d/ssh start

默认是不允许root远程登录的,可以修改配置文件开启:
sudo vi /etc/ssh/sshd_config
找到 PermitRootLogin without-password 修改为:
PermitRootLogin yes
加速SSH登陆:
找到或添加#UseDNS yes 下面添加 UseDNS no
找到#GSSAPIAuthentication yes 下面添加 GSSAPIAuthentication no
退出编辑器,且保存文件:
:wq

重启SSH服务:
sudo /etc/init.d/ssh restart
或 service ssh restart
即可通过Winscp或Putty使用ROOT权限远程登录。
修改密码后就启用Root用户了:
sudo passwd root

当代三字经2017年度排行榜

为了跟上时髦青年人的脚步,我们今天就来学一学这套当代三字经。

1. 呵呵呵:一种就对方观点做出不置可否态度的嘲讽方式。
2. 哈哈哈:你的话真的不好笑,但碍于情面,我只好笑对你的无聊、没礼貌、装逼、炫耀。
3. 嘤嘤嘤:一种“我都已经示弱了,你就别责怪我了。/瞧我楚楚可怜的样子,你还不对我点?”的扮猪吃老虎的手段。
4. 啧啧啧:表示不认同、不屑甚至带有藐视的含义。但经常会显得有点酸葡萄。
5. 嘻嘻嘻:一种能让炫耀看起来不那么招人烦的方式。
6. 喵喵喵:文字版的黑人问号脸。表示完全不能理解对方在说什么。必须和问号一起使用。
7. 啪啪啪:单身狗们嘴上不说,身体却诚实地渴望着的一种社交活动。
8. 666:相当厉害,令人折服。一种几乎无需打字就可赞美对方的快捷方式。
9. 好好好:一种示弱与妥协,常见于下级对上级,男朋友对女朋友,猫奴对猫咪的彻底臣服。
10. 买买买:一种社会主义初级阶段的基本国情。一种可以解决任何问题的万金油式存在。

详情请参考 GQ翻译

The Chinese Woman

The Chinese Woman (selected)
From the Spirit of the Chinese People, by Ku Hung-Ming, 1915

… … For the womanhood in a nation is the flower of the civilization, of the state of civilization in that nation.

But now to come to our question: what is the Chinese feminine ideal? The Chinese feminine ideal I answer, is essentially the same as the old Hebrew feminine ideal with one important difference of which I will speak later on. The Chinese feminine ideal is the same as the old Hebrew ideal in that it is not an ideal merely for hanging up as a picture in one’s room; nor an ideal for a man to spend his whole life in caressing and worshipping. The Chinese feminine ideal is an ideal with a broom in her hands to sweep and clean the rooms with. In fact the Chinese written character for a wife (妇) is composed of two radicals – (女) meaning a woman and (帚) meaning a broom. In classical Chinese, in what I have called the official uniform Chinese, a wife is called the Keeper of the Provision Room – a Mistress of the Kitchen. Indeed the true feminine ideal, — the feminine ideal of all people with a true, not tinsel civilization, such as the old Hebrew, the ancient Greeks and the Romans, is essentially the same as the Chinese feminine ideal: the true feminine ideal is always the Hausfrau, the house wife, la dame de ménage or chatelaine.
Continue reading The Chinese Woman

Chiufu -Translated By Lin Yutang

Chiufu (translated) By Lin Yutang

Chiufu often said to me, “A man’s life lasts only a hundred years, and of this hundred sleep and dream occupy one half, days of illness and sorrow occupy one half, and the days of swaddling clothes and senile age again occupy one half. What we have got left is only a tenth or fifth part. Besides, we who are made of the stuff of willows can hardly expect to live a hundred years.”

One day when the autumn moon was at its best, Chiufu asked a young maid to carry a chin and accompany her to a boating trip among the lotus flowers of the West Lake. I was then returning from the West River, and when I arrived and found that Chiufu had gone boating, I bought some melons and went after her. We meet at the Second Bridge of the Su Tungpo Embankment, when Chiufu was playing the sad ditty of “Autumn in Han Palace.” Stopping to listen with my gown gathered in my hands, I listened to her music. At this moment, the hills all around were enveloped in the evening haze, and the reflections of the stars and the moon were seen in the water. Different musical sounds came to my ear so that I could not distinguish whether it was the sounds of the wind in the air, or the sounds of jingling jade. Before the song was completed, the bow of our boat had already touched the southern bank of the Garden of Swirling Waters. We then knocked at the gate of the White Cloud Convent, for we knew the nuns there. After sitting down for a while, the nuns served us with freshly picked lotus seeds prepared in soup. Their color and their fragrance were enough to cool one’s intestines, a world different from the taste of meats and oily foods. Coming back, we landed at Tuan’s Bridge, where we spread a bamboo matting on the ground and sat talking for a long time. The distant rumble of the city rather annoyed our ears like the humming of flies…. Then the stars in the sky became fewer and fewer and the lake was blanketed with a stretch of white. We heard the drum on top of the city wall and realized that it was already the fourth watch [about 3 A.M.] and carried the chin and paddled the boat home.
Continue reading Chiufu -Translated By Lin Yutang

Yun -Translated By Lin Yutang

Yun (translated) By Lin Yutang

On the seventh night of the seventh moon of that year [1780] Yun prepared incense, candles and some melons and fruits, so that we might together worship the Grandson of Heaven in the Hall called “After My Heart.” I had carved two seals with the inscription,”That we might remain husband and wife from incarnation to incarnation.” I kept the seal with positive characters, while she kept the one with negative characters, to be used in our correspondence. That night, the moon was shining beautifully and when I looked down at the creek, the ripples shone like golden chains. We were wearing light silk dresses and sitting together with a small fan in our hands, before a window overlooking the creek. Looking up at the sky, we saw the clouds sailing through the heavens, changing at every moment into a myriad forms, and Yun said:”This moon is common to the whole universe. I wonder if there is another pair of lovers quite as passionate as ourselves looking at the same moon tonight?” And I said:”Oh, there are plenty of people who will be sitting in the cool evening and looking at the moon, and, perhaps also many women criticizing or enjoying the clouds in their chambers; but when a husband and wife are looking at the moon [The seventh day of the seventh moon is the only day in the year when the pair of heavenly lovers, the Cowherd (“Grandson of Heaven”) and the Spinster are allowed to meet each other across the Milky Way together], I hardly think that the clouds will form the subject of their conversation.” By and by, the candle-lights went out, the moon sank in the sky, and we removed the fruits and went to bed.
Continue reading Yun -Translated By Lin Yutang