漫威漫画超级英雄系列之神力侠 Luke Cage 第二季已完结。这部由华裔女演员 刘玉玲Lucy Liu 导演的美剧，集漫画、暴力、音乐、黑人英雄于一体，讲述了卢克-凯奇在一次监狱实验中意外地获得了刀枪不入、力大无穷的天赋异禀，出狱后在纽约市黑人聚集地哈莱姆区重拾生活，被迫与他所在城市的核心人物展开斗争。第二季出现了可怕的新敌人巨蝮蛇Bushmaster, 以及统治者Mariah 的女儿Tilda. 季末，Tilda 以蜘蛛之吻毒杀了自己的母亲，结束了Mariah 的统治，清声弹唱了一曲 Family First, 应景应情，感人肺腑。此剧吸引我的正是剧中洋溢着的这种黑人蓝调爵士音乐，不仅是因为漫威的超级英雄情结。
使用Win10系统的同学不知是否发现一个问题：微软雅黑导致的对话框马脸问题。什么叫对话框马脸呢？就是拉长了的脸叫马脸（比如李咏）。如果你还不明白，看看上图你就可以明白。最典型的障碍，就是有些版本的大型软件如Office, ACDSee, Camtasia 等某些对话框被拉高，以至于被桌面底部的任务栏遮挡，很不爽。
这个问题从Windows 8.1 就开始有了，问题的关键在于简体中文字体微软雅黑。我们需要把系统的微软雅黑替换为最新的无此毛病的版本，就是Windows 8带的那个微软雅黑。替换有很多方法，最简单最快速的方法是使用碧海涛声的字体替换工具。使用方法很简单，运行字体替换工具，添加替换任务，选择目录下的msyh.ttc 和msyhdb.ttc，系统自动识别要替换的字体，确定后开始执行任务就行了。
随着数字流媒体的兴起，可能已经没有多少年轻人记得传统的电台广播了。但是对于想要探索全球电台的好奇宝宝们来说，Radio Garden 显然是一个相当棒的跨国无线电知识平台。总部位于阿姆斯特丹的 Studio Moniker 携手荷兰声视研究所，为兴趣相投的无线电爱好者们构建了这个项目。
Radio Garden 在网站上写到：“诞生伊始，无线电就是跨国界的。相隔万里、不同文化的制作者和听众们，被电波拢聚到了一起。本地社区广播，也提供了新颖而丰富的节目”。
Windows 10 系统自动更新后，发现资源管理器会多出一个3D对象文件夹，这该怎么办呢？我们该如何去掉这个3D对象文件夹呢？喜欢干净的朋友想要去掉，只要手动删除注册表中的一些项目就可以了。
ps -e|grep ssh
sudo apt-get install ssh
sudo /etc/init.d/ssh start
sudo vi /etc/ssh/sshd_config
找到 PermitRootLogin without-password 修改为：
找到或添加#UseDNS yes 下面添加 UseDNS no
找到#GSSAPIAuthentication yes 下面添加 GSSAPIAuthentication no
sudo /etc/init.d/ssh restart
或 service ssh restart
sudo passwd root
The Chinese Woman (selected)
From the Spirit of the Chinese People, by Ku Hung-Ming, 1915
… … For the womanhood in a nation is the flower of the civilization, of the state of civilization in that nation.
But now to come to our question: what is the Chinese feminine ideal? The Chinese feminine ideal I answer, is essentially the same as the old Hebrew feminine ideal with one important difference of which I will speak later on. The Chinese feminine ideal is the same as the old Hebrew ideal in that it is not an ideal merely for hanging up as a picture in one’s room; nor an ideal for a man to spend his whole life in caressing and worshipping. The Chinese feminine ideal is an ideal with a broom in her hands to sweep and clean the rooms with. In fact the Chinese written character for a wife (妇) is composed of two radicals – (女) meaning a woman and (帚) meaning a broom. In classical Chinese, in what I have called the official uniform Chinese, a wife is called the Keeper of the Provision Room – a Mistress of the Kitchen. Indeed the true feminine ideal, — the feminine ideal of all people with a true, not tinsel civilization, such as the old Hebrew, the ancient Greeks and the Romans, is essentially the same as the Chinese feminine ideal: the true feminine ideal is always the Hausfrau, the house wife, la dame de ménage or chatelaine.
Continue reading The Chinese Woman
Chiufu (translated) By Lin Yutang
Chiufu often said to me, “A man’s life lasts only a hundred years, and of this hundred sleep and dream occupy one half, days of illness and sorrow occupy one half, and the days of swaddling clothes and senile age again occupy one half. What we have got left is only a tenth or fifth part. Besides, we who are made of the stuff of willows can hardly expect to live a hundred years.”
One day when the autumn moon was at its best, Chiufu asked a young maid to carry a chin and accompany her to a boating trip among the lotus flowers of the West Lake. I was then returning from the West River, and when I arrived and found that Chiufu had gone boating, I bought some melons and went after her. We meet at the Second Bridge of the Su Tungpo Embankment, when Chiufu was playing the sad ditty of “Autumn in Han Palace.” Stopping to listen with my gown gathered in my hands, I listened to her music. At this moment, the hills all around were enveloped in the evening haze, and the reflections of the stars and the moon were seen in the water. Different musical sounds came to my ear so that I could not distinguish whether it was the sounds of the wind in the air, or the sounds of jingling jade. Before the song was completed, the bow of our boat had already touched the southern bank of the Garden of Swirling Waters. We then knocked at the gate of the White Cloud Convent, for we knew the nuns there. After sitting down for a while, the nuns served us with freshly picked lotus seeds prepared in soup. Their color and their fragrance were enough to cool one’s intestines, a world different from the taste of meats and oily foods. Coming back, we landed at Tuan’s Bridge, where we spread a bamboo matting on the ground and sat talking for a long time. The distant rumble of the city rather annoyed our ears like the humming of flies…. Then the stars in the sky became fewer and fewer and the lake was blanketed with a stretch of white. We heard the drum on top of the city wall and realized that it was already the fourth watch [about 3 A.M.] and carried the chin and paddled the boat home.
Continue reading Chiufu -Translated By Lin Yutang
Yun (translated) By Lin Yutang
On the seventh night of the seventh moon of that year  Yun prepared incense, candles and some melons and fruits, so that we might together worship the Grandson of Heaven in the Hall called “After My Heart.” I had carved two seals with the inscription,”That we might remain husband and wife from incarnation to incarnation.” I kept the seal with positive characters, while she kept the one with negative characters, to be used in our correspondence. That night, the moon was shining beautifully and when I looked down at the creek, the ripples shone like golden chains. We were wearing light silk dresses and sitting together with a small fan in our hands, before a window overlooking the creek. Looking up at the sky, we saw the clouds sailing through the heavens, changing at every moment into a myriad forms, and Yun said:”This moon is common to the whole universe. I wonder if there is another pair of lovers quite as passionate as ourselves looking at the same moon tonight?” And I said:”Oh, there are plenty of people who will be sitting in the cool evening and looking at the moon, and, perhaps also many women criticizing or enjoying the clouds in their chambers; but when a husband and wife are looking at the moon [The seventh day of the seventh moon is the only day in the year when the pair of heavenly lovers, the Cowherd (“Grandson of Heaven”) and the Spinster are allowed to meet each other across the Milky Way together], I hardly think that the clouds will form the subject of their conversation.” By and by, the candle-lights went out, the moon sank in the sky, and we removed the fruits and went to bed.
Continue reading Yun -Translated By Lin Yutang